07 « 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.» 09

京男と京男@ニュージーランド

お星さまの長男Josh(シェルティー)天災人間の次男、三男空(ラフコリー)と暮らすニュージーランドの日々

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted on --/--/-- --. --:-- [edit]

category: スポンサー広告

TB: --    CM: --

--

実感、翻訳アプリって・・・ 

このネタで、なんでカテゴリーを「京都の四季」に入れたかって言うとね
ほんま4月に入ってから、観光の外国人がめちゃくちゃ多いんですの。
春節?とかの頃は、中国の方がそりゃ多かったけど
今は、欧米系の方々が多い!!


1503302.jpg


そして、今日、今日ですよぉ
会社の前で同僚たちが何やら外国の方に尋ねられてる。
そのうち、同僚の一人が小走りに中に入ってきて
「Mumちゃん(とは呼ばないが)ちょっと来てくださいよぉ
日本語の意味がわからないんですぅ!!」
って (; ̄ー ̄)...ン?
日本語の意味がわからん?とな???

英語やったとしても、ワタクシお役にまったく立てないんやけどぉ
道の説明とかハードル高けぇよぉ
と思いながら、渋々出て行ってみると

納得 ( ̄  ̄) (_ _)うんうん
i Pad 持った外国人のオッチャンが、画面を見せてなにやら
一生懸命おっさってる。
同僚が言うには、「そこに表示されている日本語が全く意味をなさない!」
「日本人なのに日本語がわからないのかっ」
的なことを言われるから、
「ちげーよ! その日本語が意味わかんねーんだよ!」
って、言ってやりたいねんけど、それをどー言ったらいいかわからん
とな ┐('~`;)┌

まぁ、結局、聞かれていることは大したことなかったんで
「イエス、イエス、オッケー、オッケー」
で、事足りたんやけどさ ( ̄▽ ̄)うへへへぇ~
外国人オッチャンもi Padを指して
「これ(翻訳ソフト)まったく役にたたないねぇ ┐(´-`)┌」 (*´∇`*)
と去っていかれました。

確かに同僚が思ってることと、オッチャンが言ってることは
全然違ったよ
まだまだ翻訳ソフトって、使えるレベルに達してないんやねぇ ( ̄∇ ̄)ザンネン



1503301.jpg

今年の御所の枝垂桜~3月末のんやけど(テヘ)




今日は今週初めて晴れたぁ
旅行で雨ばっかやと、印象悪くなるよねぇ 晴れろ!ポチ!!(^^)/
にほんブログ村 海外生活ブログ ニュージーランド情報へ
にほんブログ村





スポンサーサイト

Posted on 2015/04/16 Thu. 22:50 [edit]

category: 京都の四季

TB: 0    CM: 7

16

コメント

 

翻訳の仕事やってると、クライエントが安く仕上げようとして「既に翻訳されている文章をチェックするだけならいくらですか?」と聞いてくることがある。
翻訳ソフトを使ったものをチェックするくらいなら最初から自分で訳した方が早いので、同額ですと答えてるよ。たまにびっくりするような文章になるよね、翻訳ソフト。

URL | かおり #4kFlAVwc | 2015/04/17 07:04 | edit

 

そーかぁー
翻訳ソフトは役に立たないのか・・・
やっぱり娘にはしっかり英語を勉強してもらわないと。。。

ま、留学して翻訳ソフト片手にラグビー出来んわな・・・(笑)

URL | たけとら #RHoaKUXI | 2015/04/17 10:23 | edit

 

翻訳ソフトで翻訳するとすごく変ですよね。
完璧にできるようになってしまうとお仕事なくなってしまうけど・・・
Mumちゃんは英語ぺらぺら?

URL | ママン #- | 2015/04/17 11:34 | edit

 

かおりさんへ
そうやろうねぇ
文章自体が成り立たなくなったら、そもそもの意味がわからんよーになるもんね
意味わからん文章をどうやって訳せって言うねん(^^;
日本語って主語をぬくこと多いから、コンピュータにとって手ごわいんやろな(笑)


たけとらさんへ
ぷぷぷっ
確かにスマホ片手にラグビーは難しいよねぇ
ま、ラグビーに必要な単語なんて、しれてるやん(イヒ)


ママンさんへ
わ、ワタクシめの英語は、もう、なんと言うか、それこそ「ザンネン」の一言で(汗)
ここまでセンスない人間も珍しいって、領域なのです・・・・(T▽T)
フランス語もできるママンさんは、尊敬!!です!!!!

URL | Mumちゃん #- | 2015/04/17 23:08 | edit

おはようございます。 

翻訳アプリは使った事ありませんが、そんな酷いものなんですね。でもあると安心するという点が実は大きいかもしれませんね。

私が住んでいる千駄木という街も、谷中が近くにあり且つ外国人向けの宿泊施設がありますので土日はオーストラリアを筆頭に海外からの旅行客が凄いです。私は多少英語には自信があるので(ええ、住んでましたから)、できるだけ迷っていそうな方には声をこちらからかけてコミュニケーションをとるようにしています。こういうのもある程度歳をとったからできるような気がします。若い頃は無愛想でしたから。。。

URL | けーいち #8.HAbWks | 2015/04/18 09:42 | edit

 

ほんま意味わからんこと言いよる。
これやったら私の方がマシやんって勘違いしてまうわ(笑)

URL | coo #- | 2015/04/18 20:10 | edit

 

けーいちさんへ
いえ、逆に不安になったほうがいいような感じです。笑

自分たちが外国に行った時って、キョロキョロしていると向こうからこえをかけて下さる方が、結構いらっしゃいますね!!
でも、日本人はなかなかそういう事ができないので、けーいちさんのような方が、いらっしゃると日本の印象もアップしそうです!!


cooさんへ
うん、勘違いや。ヽ( ̄▽ ̄)ノ

URL | Mumちゃん #- | 2015/04/19 07:09 | edit

Comment
list

コメントの投稿

Secret

Comment
form

トラックバック

トラックバックURL
→http://kyootoko.blog50.fc2.com/tb.php/908-bf482019
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Trackback
list

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。